会员登录 - 用户注册 - 设为首页 - 加入收藏 - 网站地图 专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确!

专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确

时间:2025-02-05 17:51:26 来源:51吃瓜 作者:专区 阅读:338次

  图:随着国家“春节”申遗成功,春节英文翻译所引起的专争议争议应可减少。

专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确

  春节是家关影响最为广泛的中国传统节日。长期以来围绕“春节”的乎文化传英文不同译法引发广泛讨论。 去年12月4日,播认不准中国“春节”申遗成功,同英黄色30分钟使用的译掀英文译法是“Spring festival”。\大公报记者 盛德文

专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确

  内地某连锁茶饮品牌本月24日深夜,春节在微信公众号发布文章,专争议就文案中将“春节”翻译为“Lunar New Year”一事致歉,家关并祝大家新春快乐,乎文化传Happy Chinese New Year!播认不准

专家:关乎文化传播与认同 “春节”英译掀争议 Lunar New Year不准确

  春节申遗用Spring Festival

  近年来,同英草莓wt深夜释放自己围绕农历新年对应的译掀英文翻译经常引发争议。焦点在于Chinese New Year、春节Spring Festival或Lunar New Year,使用Lunar New Year,显然不正确。

  日前,“春节”申遗工作小组的顾问巴莫曲布嫫分享了申遗背后的故事,指出筹备过程中对春节的描述必须在200个英文单字以内,团队斟酌决定围绕“迎新、祈福、团圆”的主题进行呈现,并突显“和合”这一中华传统价值。在向联合国教科文组织申遗时,“春节”确定的英文标准名称来自直译“Spring Festival”,且加上了定语“中国人民庆祝传统新年的社会实践”。

  为什么“春节”不应被翻译为“Lunar New Year”?上海天文馆网络科普部长施韡指出,使用“Lunar”这个词汇并不准确,因它只显示了“阴历”的意思,无法完整表达中国传统文化中的“阴阳合历”概念。这项历法的使用全面涵盖了中国农历制度的复杂性,反映了古代中国人对时间和自然的认知。因此严格来看农历新年称为“Lunar New Year”不准确。

  施韡进一步解释,“Spring Festival”这个翻译得到了中国天文学会的认可,它代表了春节期间丰富多彩的文化习俗和传统。因此,在国际上,采用“Spring Festival”更能够准确地传递春节真正意义与内涵。

  专家认为,春节作为中华民族最为重要的传统节日,其英文表达的准确性不仅关乎语言的传达,更涉及文化传播与认同。在全球化时代,我们需要更主动普及和传播这些富有深厚文化底蕴的传统,以促进世界对中国文化的理解与尊重。随着中国“春节”申遗成功,这场争论不仅是语言层面的较量,更涉及了丰富的文化内涵和科学基础。

(责任编辑:焦点)

相关内容
  • 从明争暗斗到携力合作,钢甲均衡之刃颠覆行业旧篇章。
  • 尤文主席:C罗不会去大巴黎 我确定他下赛季会留队
  • 意体育部长:将向体育行业补贴2.3亿欧元 重启意甲非常重要
  • 名宿:皮尔洛的战术设计在意甲首屈一指,但尤文正在失去愤怒
  • 斯诺克冠军联赛:肖国栋、斯佳辉晋级胜者组,特鲁姆普在列
  • 欧冠1/4决赛抽签结果出炉:巴黎战亚特兰大 拜仁巴萨或相遇
  • 五大联赛客场狂:拜仁压曼城巴黎却不敌一神队 莱比锡上榜
  • 记者:K77目前在接受体检,那不勒斯将获7000万欧转会费加浮动
推荐内容
  • 文化旅游/文旅部等联合推出 十条冰雪旅游路线
  • 笑傲国家德比!国米2
  • 意媒曝光C罗特训计划:强度逐步提升 脚“打篮球”花样繁多
  • 国米官方:森西右大腿股二头肌受伤 将在下周进行进一步评估
  • 2025崇州半程马拉松报名正式开启! 相约花海中,跑进春天里
  • C罗晒与迷你罗合照:与最好的小伙伴探险 仍不忘晒大腿肌肉